Aleman legnica

Dar esta profesión especial, que está limitada por la permanente posición con las personas. Por lo tanto, la apariencia y el comportamiento de la persona que hace este estrés es muy importante y siempre debe actuar de acuerdo con el contenido del savoir-vivre. Es importante recordar que siempre debes mostrar respeto y respeto a otra persona, pero no te olvides de ajustar el atuendo adecuado a la lucha en la que te encontrarás. Generalmente, en un vestuario cerrado y las orientaciones en la selección de estilos debe predominar un traje o, en el caso de las mujeres, un traje elegante, aunque, por ejemplo, en el área de la construcción, tal traje será bastante cómico, y los zapatos de tacón alto pueden no ser cómodos, sino también peligrosos . En otras palabras, de acuerdo con el proverbio "como te ven, así te escriben", debemos asegurarnos de que la primera experiencia sea cálida. Debemos confiar en nuestro atuendo y orden para establecer que somos personas competentes que realizarán su función de manera confiable.Otra cuestión extremadamente importante en el trabajo de savoir-vivre de un traductor es el hecho de que el intérprete debe estar en el curso de la interpretación. En general, el principio de un lado bueno se registra, es decir, un traductor (que es un empleado de la reunión, toma una posición en el lado positivo del anfitrión. En lo que respecta a los éxitos de alto nivel, todas las instrucciones relativas a la posición del traductor se establecen en un protocolo diplomático, que el traductor debe seguir estrictamente.Entonces surge la pregunta de las propias traducciones. Independientemente de la base de la enseñanza y las opiniones personales del traductor, la persona que traduce debe tener un control absoluto sobre las emociones y solo traducir lo que ha escuchado, sin agregar nada de sí mismo o incluso sin ocultar información. ¿Y qué pasa si la persona pronunció una oración cuya traducción no existe de manera eficiente? En este caso, no nos da pena preguntar, no improvisamos en absoluto. Es cierto que nuestro error no tendrá ningún efecto, sin embargo, si resulta que traducimos mal la oración principal, esto causará consecuencias importantes.En el extremo individual, el traductor debe tener que él no es invisible o inaudible. Esto demuestra que no solo durante el tiempo de hacer las traducciones deben comportarse correctamente, sino también durante toda la reunión. En otras palabras, siempre debemos tener una gran cultura privada y respeto por otro ser humano.